地鐵族

 找回密碼
 注冊地鐵族
搜索

社區廣播臺

查看: 5499|回復: 94
打印 上一主題 下一主題

[其他] (YY)羊角站名英文翻譯修正 [復制鏈接]

Rank: 3Rank: 3

UID
632299
帖子
219
精華
0
積分
225
威望
0
人氣
3
注冊時間
2018-5-14
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2020-2-29 18:09:26 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最后由 heyssss 于 2020-2-29 20:46 編輯

之前論壇不少大佬發了類似的站名翻譯,也有tvb記者親自做過專題新聞,這次論壇內潛水小弟也來分享下個人對羊角站名英譯的看法及修改建議,歡迎大家建議哈哈哈

羊角除了常規名場面dong,xi,bei,nan譯法外,針對部分車站把xx路當成地區域名來譯的情況,再加上廣州英譯相關regulations,目前車站譯名修改還有很長的路走,不過小弟始終覺得英文站名本來就是方便foreigners的,所以羊角還是有必要修改下車站的英譯,也提出下自己的修改建議,小弟提出的譯名有錯的話輕噴哈哈哈哈
1號線:
西塱,坑口,花地灣,芳村,黃沙譯法可以
長壽路的lu名場面,譯法其實可以把lu改成Road,正確譯法應該是Changshou Road
陳家祠之前tvb建議英譯陳氏宗祠,不過實際用途是書院,目前譯法尚可
西門口譯法可以
公園前,這個站名有了20幾年歷史,目前英譯的Gongyuanqian基本成為地區域名,感覺處于可以修改和不修改之間,車站對出是people's park,英譯其實可以參考下這個,中文站名目前的也是這個意思,改和不改感覺都ok
農講所楊箕之間譯法可以
體育西路,目前的Tiyu Xilu從真正英文譯法來說是4k, 中文意思是(天河)體育(中心)(的)西(邊的)路,如果是英譯的話大概是Tianhe Sports Center West (Road),但是這樣譯名太長,月臺吊板不夠放,建議意譯,體育西路旁邊就是天河體育館,如果是用Gymnasium West (Road)的話長度ok,但是意思有偏差
體育中心,廣州東站譯名沒問題

2號線:
針對羊角拼接站名方法,因為羊角已經有叫做“嘉禾望崗”的地點,英譯也很難改成Jiahe Wanggang,撇過
白云三大騙局撇過,撇開車站名,感覺英譯還行
2號線車站英譯問題不算大,江南西現在是地名,Jiangnanxi可以,和東曉南,21號線棠東相似,不用把方位詞弄出來
江泰路的lu改成Road,正確譯法Jiangtai Road

3號線:
名場面白云大道北羊角譯法,正確譯法 Baiyun Avenue(Boulevard)North
林和西可以改成Linhe West
漢溪長隆:Hanxi Chimelong

4號線:
車陂南明顯譯法不對,正確譯法Chebei South
慶盛的話因為車站名也沒改成慶盛火車站,所以目前Qingsheng正確

5號線:
中山八:這個站指中山八路,不過好彩沒出現zhongshanbalu,可以參考申通的直接保留數字,改成Zhongshan 8 Road
五羊邨的話現在更加偏向于地域名,現在的譯法ok
科韻路的問題,正確譯法Keyun Road
大沙東,位于大沙地東,參考譯法Dashadi East

6號線:
Yide Lu正確譯法:Yide Road
越秀南不談哈哈哈哈


7號線除了之前講的漢溪長隆,其它車站譯法目前ok

8號線:
彩虹橋現在更加偏向于區域名,感覺Caihongqiao的話ok,不過如果把彩虹橋理解成只是那條橋的話譯法也過得去
華林寺參考譯法:Hualin Temple
鳳凰新村:Phoenix Estate
寶崗大道:Baogang Avenue(Boulevard)
新港東參考改成Xingang Road East

9號線:
花城路譯法:Huacheng Road

13號線:
南海神廟站:Nanhai Temple

14號線:
白云東平:Baiyun Dongping
鎮龍北:Zhenlong North

21號線:
大觀南路:指(世界)大觀(的)南(邊)(的)路,參考翻譯Daguan South Road
聰明城正確譯法參考之前論壇大佬的Tianhe Intelligence Business District(IBD)
神舟路:Shenzhou Road
鎮龍西:Zhenlong West

廣佛線:
新城東:本站位于佛山新城,為避免與廣州混淆,參考譯法Foshan New Town East
世紀蓮的話屬于世紀蓮體育中心,要加上Sports Center
魁奇路:Kuiqi Road
祖廟:Foshan Ancestral Temple
普君北路:Pujun Road North
南桂路:Nangui Road
千燈湖:Qiandeng Lake



附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?注冊地鐵族
已有 1 人評分人氣 收起 理由
dsc1 + 1 因為江南西

總評分: 人氣 + 1   查看全部評分

期待8北,18,22,7東西,5東,3東,11開通

Rank: 6Rank: 6

UID
16220
帖子
6303
精華
0
積分
3954
威望
3
人氣
185
注冊時間
2007-9-5

論壇長老勛章

沙發
發表于 2020-2-29 20:25:18 來自手機 |只看該作者
說IBD這老梗就像繞口令,還不如殺馬特城。。。。。。(逃)

Rank: 5Rank: 5

UID
502881
帖子
2314
精華
0
積分
1760
威望
14
人氣
189
注冊時間
2015-12-13
藤椅
發表于 2020-2-29 20:30:42 |只看該作者
是因為七十二烈士墓建在了紅花岡然後順便改名黃花岡,了解先後順序就知道黃花崗站英文名毫無問題
路線圖及驛名標製作器 https://wongchito.github.io/RailMapGenerator

Rank: 5Rank: 5

UID
709168
帖子
3635
精華
0
積分
2147
威望
0
人氣
52
注冊時間
2019-7-19
板凳
發表于 2020-2-29 20:35:25 |只看該作者
黃花崗算是一個地區名吧,英文站名可以不用變
消防/軌道交通愛好者,頭像是上環升降臺~

Rank: 5Rank: 5

UID
681457
帖子
4043
精華
0
積分
2324
威望
2
人氣
103
注冊時間
2019-2-20
報紙
發表于 2020-2-29 20:38:24 |只看該作者
黃花崗本來就叫黃花崗啊干嘛加72烈士墓
照這么說沙河頂要不要改成十九路軍陵園

Rank: 2

UID
621259
帖子
250
精華
0
積分
146
威望
0
人氣
15
注冊時間
2018-2-27
地板
發表于 2020-2-29 20:41:58 |只看該作者
強烈建議三溪譯為3 Xi

Rank: 5Rank: 5

UID
709168
帖子
3635
精華
0
積分
2147
威望
0
人氣
52
注冊時間
2019-7-19
7
發表于 2020-2-29 20:42:39 |只看該作者
彩虹橋
Rainbow Bridge(X)
消防/軌道交通愛好者,頭像是上環升降臺~

Rank: 2

UID
621259
帖子
250
精華
0
積分
146
威望
0
人氣
15
注冊時間
2018-2-27
8
發表于 2020-2-29 20:42:44 |只看該作者
黃花崗指的不是72烈士墓,是片名

Rank: 5Rank: 5

UID
683864
帖子
2734
精華
0
積分
1416
威望
8
人氣
82
注冊時間
2019-3-9
9
發表于 2020-2-29 20:43:13 |只看該作者
LessUnCertaintY 發表于 2020-2-29 20:38
黃花崗本來就叫黃花崗啊干嘛加72烈士墓
照這么說沙河頂要不要改成十九路軍陵園

非常贊同
LZ確實有些要改進下
羊角野雞,求求其其
[color=Red]B站:A7巨無霸[/color]
邵若燕太可愛了啊啊啊!!!(圖源P[email protected]

Rank: 2

UID
621259
帖子
250
精華
0
積分
146
威望
0
人氣
15
注冊時間
2018-2-27
10
發表于 2020-2-29 20:43:50 |只看該作者
華林寺的話,官方譯名是500羅漢堂

Rank: 4

UID
563242
帖子
302
精華
0
積分
541
威望
1
人氣
94
注冊時間
2017-2-4
11
發表于 2020-2-29 21:28:04 |只看該作者
有關于英譯VS拼音(包括且不限于“路”、方位詞)的問題,鄙人關注且介入許久,自去年暑假開始與不少于3個市直部門直接打過交道。

所以現在想要告訴LZ一些深層次的背景,但不再闡述我個人的立場。

外事、住建、交通和GA部門的態度非常統一:參考其他城市實踐,國際化大都市就應該用英文。交通部門在電話里直接說了,就算用英譯有問題,用拼音的問題也只會更大。

民政局地名辦依據《地名管理條例》和文化自信等理由,規定所有地名(無論其是否用于公共服務領域)的西文標識都必須使用純漢語拼音。

因此,你在廣州地鐵的站名英譯中,可以明顯看出這兩種觀念所造成的影響。

今年會發生的事:外事部門準備將相關領域的地方立法納入工作進程,爭取從源頭上解決問題。交通部門已經明確表示會對此全力配合。

以上背景,若需要詳細的書面依據,可以私信我。

希望上述信息能對你有幫助。
已有 1 人評分威望 收起 理由
lamchiwai + 1 地鐵族有你更精彩:)

總評分: 威望 + 1   查看全部評分

Rank: 6Rank: 6

UID
109412
帖子
5516
精華
0
積分
4049
威望
7
人氣
73
注冊時間
2010-2-27

論壇長老勛章

12
發表于 2020-2-29 21:35:17 |只看該作者
本帖最后由 fish魚 于 2020-2-29 21:37 編輯

體育西路沒必要譯體育中心,難道天河也要意譯嗎,沒完沒了
南海神廟的討論夠多了,不是南海 神廟而是南海神 廟
還有如果堅持意譯但是又認同“變成地名”可以音譯的話,恕我說句難聽的,屬于扯蛋,難道一個地名的譯名還要隨住時間推移和范圍變化而改變?反過來說,中文都沒變英文變什么?英文變了中文有變嗎?

Rank: 6Rank: 6

UID
670556
帖子
6535
精華
1
積分
3638
威望
73
人氣
65
注冊時間
2018-12-1
13
發表于 2020-2-29 21:36:40 來自手機 |只看該作者
火車站需要與國鐵統一嗎。Guangzhounan Railway Station?

Rank: 6Rank: 6

UID
670556
帖子
6535
精華
1
積分
3638
威望
73
人氣
65
注冊時間
2018-12-1
14
發表于 2020-2-29 21:37:17 來自手機 |只看該作者
dsc1 發表于 2020-2-29 20:42
彩虹橋
Rainbow Bridge(X)

彩虹橋沒有橋,而是地名哈哈哈哈哈

Rank: 6Rank: 6

UID
109412
帖子
5516
精華
0
積分
4049
威望
7
人氣
73
注冊時間
2010-2-27

論壇長老勛章

15
發表于 2020-2-29 21:37:51 |只看該作者
lyx1259917687 發表于 2020-2-29 21:37
彩虹橋沒有橋,而是地名哈哈哈哈哈

彩虹橋有橋,謝謝
引入西方的“非政府”組織,卻沒有相匹配的管理制度,和引入新物種到沒有天敵的環境差不多
廣州糟糕的交通政策,和這個組織幾乎都有關系 -> www.itdp-china.org
下一站 廣州南站 可換乘二號線 廿二號線 佛山二號線

發表回復

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊地鐵族

回頂部 赫塔菲vs巴塞罗那17